Translation: “André Wants a Shag”. A short story by Julia Wähmann


Julia Wähmann de Bel de Nonno

Julia Wähmann. Photo: Bel de Nonno

Julia Wähmann was born in Rio de Janeiro in 1982. She has written for the online magazine Ornitorrinco since 2014. In 2015, she published the standalone short stories, “Diário de Moscou” (“Moscow Diary”, Megamíni/ 7Letras) and “André quer transar” (“Andre Wants a Shag”, Pipoca Press). In 2016, she published Cravos (“Carnations”, Record), her first novel. Read more of this post

Translation: Five Poems by Laura Liuzzi


Laura Liuzzi

Laura Liuzzi was born in Rio de Janeiro in 1985. Her first book of poetry, Calcanhar (Heel, 7Letras), was published in 2010. In 2014 she published Desalinho (Disalignment) with Cosac Naify. In June of this year, she released the pamphlet Coisas (Things) with the publisher 7Letras at FLIP, Brazil’s most prestigious literary festival in Paraty, Rio de Janeiro state.

The poems I have translated here are from her two most recent books, except for “lessons”, which, given how contemporary it is, is uncollected.


it won’t scare us if there’s nothing
left over, on our tables, of
our hairlines, of our certainties.

weeks have gone by now in panic
of going back to what was one day
of going back to what might be one day.

we will die together but we have
the strange capacity to survive
and on we go, worse or better.
death is slow, collective and absurd.

a bus goes by with no known destination
obedient to the yellow stripe on the asphalt.
automatic heads, hands and legs
inside the bus that know, despite of

and perhaps out of stubbornness, how to walk.
we walk over uncertainty’s cold
hard ground. some of us even whistle.

another bus goes by and doesn’t stop
– transport is blind and has no

two bodies can never touch. between them
there will always be a vacuum – the only lesson
learnt sleeping through chemistry classes.

then a touch, an embrace, a kiss, a scratch?

I grab you, embrace you, kiss you, scratch you.
I run you down with my forwardness.
it’s death, but this about how to survive
and surviving.


Read more of this post

Translation: Versions of Guilherme Gontijo Flores’s Troiades


Tombs of Palmyra, Syria, 1935 by Pierre Antoine Berrurier (Source: Wikicommons)

Guilherme Gontijo Flores is a Brazilian poet, translator and editor, born in Brasília in 1984. He has published brasa enganosa (false blaze, 2013) and translated, among others, Robert Burton’s Anatomy of Melancholy (1621) and Roman poet Sextus Propertius. Guilherme Gontijo Flores lives in the outskirts of Curitiba with his wife and two children, in a farmhouse that he himself designed.

His Troiades project (2014) is “a collage between voices of the defeated” that cuts, freely translates, reworks and rearranges texts from three ancient tragedies: Euripides’ Hecuba [referenced as H below] and Trojan Women [T] and Seneca’s Trojan Women [S]. The texts are then juxtaposed with public domain photos and—in the online version—music. The full project is available in Portuguese and, now, English version online at and a selection on the Berlin-based Cabaret Wittgenstein.

The versions here are alternatives—remixes of remixes to accompany the director’s cut, as it were—that I’ve been working with Guilherme on over the past few months.

Read more of this post

Translation: Three Poems by Heyk Pimenta

Heyk Pimenta. Photo: Marianna Teixeira

Heyk Pimenta. Photo: Marianna Teixeira

Heyk Pimenta is 29 years old today, 31 January. He’s a mineiro from Manhuaçu (Minas Gerais) and lives in Rio de Janeiro with Marianna and their son Zoé. He’s taken part in the exhibitions S.O.S. Poesia at the MAR–Museu de Arte do Rio, Rio de Janeiro and Poesia Agora (Poetry Now) at the Museum of the Portuguese Language, São Paulo. He’s published three books: Sopro sopro (Breath Breath, 2010, Edições Maloqueiristas), Poemas (Poems, 2014, Cozinha Experimental) and A serpentina nunca se desenrola até o fim (The Streamer Never Unwinds All the Way, 2015, 7Letras), where these poems are from. He and an all-star team run the Experimental Poetry Workshop (Oficina Experimental de Poesia) that takes place in Méier, bairro of the north zone of Rio. The poem “density 45” also from his most recent book was translated by Wagner Miranda and you can read it here: The Portuguese originals of these poems are at the bottom of the page and to read more of Heyk in Portuguese, check out his blog:

Read more of this post

Translation: “Quiet” by Thiago Camelo

Over 2016 and beyond, I’ll be slightly changing the dynamic of the blog, alternating reviews with translations (the photos that I used to post here are now on my Instagram feed). I’ll start with the poetry of a few young contemporary Brazilian poets, that I’ve been working with over the past couple of months. The first is “Quiet” a pamphlet-length poem by Thiago Camelo, which will be launched later this week on 14 January at Hospedaria Rio in Botafogo, Rio de Janeiro (more details here).



Thiago Camelo in Rio de Janeiro.

Thiago Camelo was born in Rio de Janeiro in 1983. He studied Journalism and Cinema at the PUC-Rio and has published two books of poetry: Verão em Botafogo (2010, 7Letras, Rio de Janeiro) and A ilha é ela mesma (2015, Moça Editora, Curitiba). In addition, he has published the short story A carne, as coisas in the Megamini imprint of 7Letras (2015). A ilha é ela mesma was supported by the Bolsa Criar Lusofonia grant, awarded by the Centro Nacional de Cultura (Lisbon, Portugal).
The poem “Silêncio” will be published in 2016 as a pamphlet by Pipoca Press in the collection Puxad_nho.

As well as being a poet, Thiago Camelo is also a lyricist; in 2015, ‘Espelho d’água’ written in partnership with his brother Marcelo Camelo, was recorded by acclaimed Brazilian singer Gal Costa on her album Estratosférica.

You can find out more about Thiago Camelo on his blog and can contact him at

Read more of this post

“Sometimes the night closes in around me like a small room without a door.”

I must have heard of Bruno Schulz (1892-1941) before this year. I probably had while reading secondary literature for my university dissertation on Kafka; I definitely had listening to this BBC documentary about the history of Jewish life in Poland by the writer Eva Hoffman.

But it was this year that I kept coming across his name: referenced in Tomasz Różycki’s sonnet sequence Colonies; in this interview with David Grossman where the conversation turns to See Under: Love and Bruno Schulz’s resurrection after being murdered on the street by a Gestapo officer; in this radio essay on Kafka by Margaret Atwood that—by incredible coincidence—I listened to the same night as a discussion at the Goethe-Institut on a book by Martin Walser about the Yiddish writer Sholem Yankev Abramovich; in the new Brazilian edition of complete fictions of Schulz that I saw on a friend’s bookcase.

If it was the sheer anonymity of his name and the fleeting references that had made me forget him before, in 2015 it was impossible and now—after reading his incredible prose that conjures up something like a disembodied synaesthesia where all the sense are mixed up—doubly so.

Here is a paragraph from The Street of Crocodiles and Other Stories (Penguin) translated from the Polish by Celina Wieniewska:

A night in July! The secret fluid of dusk, the living, watchful, and mobile matter of darkness, ceaselessly shaping something out of chaos and immediately rejecting every shape. Black timber out of which caves, vaults, nooks, and niches along the path of a sleepy wanderer are constructed. Like an insistent talker, the night accompanies a lonely pilgrim, shutting him within the circle of its apparitions, indefatigable in invention and in fantasies, evoking for him starry distances, white Milky Ways, the labyrinths of successive Colosseums and Forums. The night air, that black Proteus playfully forming velvety densities streaked with the scent of jasmine, cascades of ozone, sudden airless wastes rising like black globes into the infinite, monstrous grapes of darkness flowing with dark juice! I elbow my way along these tight passages, I lower my head to pass under arches and low vaults, and suddenly the ceiling breaks open with a starry sight, a wide cupola slides away for a moment, and I am led again between narrow walls and passages. In these airless bays, in these nooks of darkness, scraps of conversation left by nightly wanderers hang in the air, fragments of inscriptions stick to posters, lost bars of laughter are heard, and skeins of whispers undispersed by the breeze of night unfold. Sometimes the night closes in around me like a small room without a door. I am overcome by drowsiness and cannot make out whether my legs are still carrying me forward or whether I am already at rest in that small chamber of the night. But then I feel again a velvety hot kiss left floating in space by some scented lips, some shutters open, I take a long step across a windowsill and continue to wander under the parabolas of falling stars.

Same and Different: Ana Martins Marques’ “The Book of Similarities”



“O livro das semelhanças” by Ana Martins Martins

The Book of Similarities opens, as it surely should, by holding a mirror up to itself. It begins with six numbered couplets that are “Ideas for a Book” (not necessarily this one) before a sequence called “Book”, where each poem describes the cover, the title, the first poem, etcetera, the colophon, the back cover.

The book as a whole (published this year and called O livro das semelhanças in Portuguese) is Ana Martins Marques’ third and sometimes has the feeling of being a series of pamphlets: the first three, “Book”, “Cartographies” and “Visits to the Commonplace” are concept-based; the final one “The Book of Similarities” more open. On a superficial level, this is similar to her previous book On the Art of Traps (Da arte das armadilhas, 2011). And perhaps more than superficially: indeed, the book remains full of traps.

One of the most noticeable things about Marques’ poetry is its apparent simplicity. It’s nothing of the sort. The first section is full of winks and dead-ends. In “First Poem”, the speaker promises “at least here, dear reader / you won’t find / any dirty cups”, which may be true, but seems also to be a sly nod towards the Tender Buttons-esque first section of her previous book. With relief, “Second Poem” begins saying “Supposedly it’s easier from here / the worst is past”, but then turns out, contradictorily, to be a sonnet in hendecasyllables (a traditional Portuguese metre) and the most formal poem in the whole book. There is an alphabetical index of words found throughout the book that appears on page 30 but refers to the book’s 100 plus pages. And there is a poem called “Translation” that ends with an intricate mirroring of sound in its final lines. The translation is my own and includes a rough attempt to replicate the patterning—deep down, I feel the Portuguese is almost untranslatable: Read more of this post

%d bloggers like this: