September 14, 2015 1 Comment
I’ve been scared of this blog since January. I’ve read and reread Colonies by the Polish poet Tomasz Różycki at least three times now. The 77 delicately rhymed sonnets, brilliantly translated by Mira Rosenthal, work on a multi-dimensional plane: Różycki can take you on a straight path that turns out to be circular, the poems sit in the book like an intricate weaving or a labyrinth of hyperlinks.
There are lines I find incredible, like: “When we skim along / the wrong surface of night, of language, someone // fixes our commas.” I feel I have no idea what it means: I feel I have skimmed along the wrong surface of night, and language myself. Did someone fix my commas? Even the translator in her introduction notes: “It is difficult to extract individual poems. Each is so dependent on the rest of the series as to build in significance only through resonance within the whole.”
She’s right. Here are four lines:
4. Paradise Beach
We’re leaving. Parents, books, and dresser drawers,
the rank and file and freakish herds remain,
the city slowly fading under ash
of a volcano awakened at dawn.
Each word of this quatrain means something. Here goes:
- All of the book’s poems are numbered, as sonnet sequences often have been: Petrarch, Philip Sidney, Shakespeare, Rilke and the rest. These are to be read as an interlinked sequence.
2) Paradise Beach
- So many titles in the collection echo the 19th-century definition of ‘colony’ (other definitions below). They refer to commodities (‘Cinnamon and Cloves’, ‘Bauxite and Cardamom’), navigation (‘Sextant and Planisphere’, ‘Saint Elmo’s Fire’), distant places (‘The Mosquito Coast’, ‘Tierra del Fuego’). But the poems are clearly set in Europe, mostly in Central Europe, meaning that the content is often mysterious and askew from the tropical colonialism of the titles.
- Or is it? In ‘Missionaries and Savages’, the missionaries are clearly bureaucrats and plutocrats; the savages are us. At the same time that swathes of Asia and all of Africa was being colonized by the “great powers”, Poland and Central Europe was also one of the areas being pushed around. Is it not more a question of continuity?
- There are two other definitions of colony (kolonia in Polish) that Mira Rosenthal identifies in her introduction. It can mean a children’s holiday camp, but for Różycki it primarily refers to his family’s and his city’s history. Różycki’s family was originally from Lwów, now in Ukraine, and were moved westwards with Poland’s borders after 1945 to previously German Oppeln, today’s Opole.
- “Paradise Beach” comes back later in the sequence, in the poem ‘Ants and Sharks’, as real beach in Goa. In that poem, ant eats larva, child eats ant, shark eats child, God catches shark. And then? “The poet in his room / will then eat God. He’ll feed, alas, on everything. / … / He feeds on paper. … / he’ll steal what’s holy, chew it up, / grow pasty flesh and toxic fur.”
- The figure of the poet in this sequence is ambiguous, often a parasite, especially in nine poems spread throughout the book beginning with “When I began to write”. The act of writing poetry itself has a transformational, disfiguring effect on the poet and on the world, as well, where words “bit by bit remove / things from the world and in return leave blank / spaces.”