Nomadic Permanence: Rob Packer's Blog

A Labyrinth in Four Lines: A Riff on Tomasz Różycki’s “Colonies”

Advertisements

Tomasz Różycki’s “Colonies”

I’ve been scared of this blog since January. I’ve read and reread Colonies by the Polish poet Tomasz Różycki at least three times now. The 77 delicately rhymed sonnets, brilliantly translated by Mira Rosenthal, work on a multi-dimensional plane: Różycki can take you on a straight path that turns out to be circular, the poems sit in the book like an intricate weaving or a labyrinth of hyperlinks.

There are lines I find incredible, like: “When we skim along / the wrong surface of night, of language, someone // fixes our commas.” I feel I have no idea what it means: I feel I have skimmed along the wrong surface of night, and language myself. Did someone fix my commas? Even the translator in her introduction notes: “It is difficult to extract individual poems. Each is so dependent on the rest of the series as to build in significance only through resonance within the whole.”

She’s right. Here are four lines:

4. Paradise Beach

We’re leaving. Parents, books, and dresser drawers,
the rank and file and freakish herds remain,
the city slowly fading under ash
of a volcano awakened at dawn.

Each word of this quatrain means something. Here goes:

1) 4.

2) Paradise Beach

3) We’re leaving.

4) Parents,

5) books,

6) and dresser drawers,

7) the rank and file

8) and freakish herds remain,

9) the city

10) slowly fading

11) under ash

12) of a volcano

13) awakened at dawn

14) .

Tomasz Różycki, Colonies (translated by Mira Rosenthal), Zephyr Press (Brookline, MA), 2013 (Buy it from Zephyr Press)

Advertisements

Advertisements